Filippos Δημοσιεύτηκε 29 Μαρτίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 29 Μαρτίου 2004 Eδώ και χρόνια, υπάρχει αυτή η ανακοίνωση στα λεωφορεία της ΕΘΕΛ και πάντοτε με συγκινούσε το μνημείο αυτό της αγγλικής γλώσσας. Αυτήν τη φορά, έκατσα και το έγραψα, γιατί θα είναι κρίμα αν δεν καταγραφεί... Αν ο Σαίξπηρ δεν δουλεύει στην ΕΘΕΛ, ποιος άλλος μπορεί να έχει γράψει ένα τόσο συναρπαστικό κείμενο; E.THE.L. S.A. Announcement to the passengers Friend passenger, The management of the company have decided to do the checking of validation of tickets by all its personell if the checker shows a special card-authorization. We ask you to collaborate with the checker showing him/her your ticket and mainly validating it just after your entrance in the bus. On the other hand according to the law 2669/98 if you haven’t validated your ticket, you would have to pay a fine determined to 40 times of the price of the ticket, nearly as much as costs a month card of unlimited trips. Is it worthy? Finally in the case in which the violator will not pay the fine within 20 days, this is transmitted to his/her tax collector ship, where the fine is determined to 10 times of the initial. We thank you for your collaboration. Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 29 Μαρτίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 29 Μαρτίου 2004 So touching!!! Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Martell Δημοσιεύτηκε 29 Μαρτίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 29 Μαρτίου 2004 ...you would have to pay a fine determined to 40 times of the price of the ticket... ...this is transmitted to his/her tax collector ship, where the fine is determined to 10 times of the initial... Συγγνώμη αν δεν κατάλαβα καλά, αλλά σου έρχεται φθηνότερα στη δεύτερη περίπτωση; (Αν, βέβαια, "initial" θεωρεί την αρχική τιμή του εισιτηρίου...) Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Filippos Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Author Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Οf the initial fine εννοεί, αλλά εκεί κόλλησες ρε συ; Αν καταλάβει κανένας ξένος τι λέει αυτό το κείμενο, εγώ θα γίνω καπουτσίνος μοναχός... Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
zkw Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Νταξ, ρε Fil...πώς κάνεις έτσι??? Το κείμενο είναι ακριβής μετάφραση από ελληνικά σε αγγλικά.... Υ.Γ. Cappuccino ή Frappuccino???? Ιδού η απορία...! Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Martell Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Ρε παιδί μου νταξ! Ως Έλληνα μ' ενδιαφέρει κι αυτό... Κατά τ' άλλα, προφανώς, χρησιμοποίησαν τα... "αγγλικούλια" κάποιου, όπως κάνουν συχνά & στις πινακίδες οδικής σήμανσης. Τύπος "άραξον", που λένε... Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 30 Μαρτίου 2004 Υ.Γ. Cappuccino ή Frappuccino???? Ιδού η απορία...! Crappuccino μήπως???? Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 5 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 5 Απριλίου 2004 Οι πιο λάθος ελληνοαγγλικές μεταφράσεις. >no 6 Fuck my trouble.fuck! (Γαμώ το μπελά μου γαμώ!) > no 5. Have you closed table? (Έχετε κλείσει τραπέζι > > no 4. Are you with your goods? (Είσαι με τα καλά σου > > no 3. Into the frameworks of the program (Στα πλαίσια του προγράμματος) > > no 2. For who did you pass me? (Για ποιον με πέρασεςς > > aaaaaaaaaaaand the winning one: > > no 1.Take me to the moving! (Πάρε με στο κινητό) Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
bromptonista Δημοσιεύτηκε 5 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 5 Απριλίου 2004 no 1.Take me to the moving! (Πάρε με στο κινητό) ΤΕΛΕΙΟΟΟΟΟ!!! Καμάκι σε τουρίστρια είναι; Ομολογώ ότι έχω ξεστομίσει το "Do you like the Greece? Mykonos, Paros, Santorini?" για να σπάσουμε πλάκα με κάτι Γερμανίδες... Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 6 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 6 Απριλίου 2004 Όπως λέει και το άΖμα: "Έχω ρίξει παραγάδι (να το καμάκι! ) Σας αρέσει η Ελλάδα μις? Τι θα κάνετε το βράδυ, Do you like Freulein THE Greece?" Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
α^2 Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Και συνεχίζοντας τις μεταφράσεις: Slow the much-oil = Σιγά τον πολυέλαιο Never of the drinks = Ποτέ των ποτών You will eat wood = Θα φας ξύλο αν θυμηθώ κι άλλα θα επανέλθω Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Εγώ το ξέρω Slow the many oil αλλά το δικό σου είναι γραμματικά ορθότερον!!! Eπίσης: Bad the lies= κακά τα ψέμματα... In the cold of the bathroom= στα κρύα του λουτρού Are you working us?= μας δουλεύεις? Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 ΥΓ: of the gay= του πούστη!!!!!!!!!!!! Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Azrai Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Νταξει ρε παιδια ειναι απειρα δεν λεω... Αλλα εχω μια απορια προς τον φιλ και οσους κακολογουν την ανακοινωση... Εσεις πως θα το γραφατε? Συντομο και μεστο γιατι ο χωρος ειναι μικρος Για να δουμε, για να δουμε Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Φίλτατε Αζραι άλλη στιγμή θα το γράψω αυτό που λες... τώρα θυμήθηκα και 2-3 ακόμα... slow the eggs= σιγά τ'αυγά the bad your wheather= τον κακό σου τον καιρό! do you have wheather for a coffee?= έχεις καιρό για ενα καφέ? Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Gilraen Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 7 Απριλίου 2004 Νταξει ρε παιδια ειναι απειρα δεν λεω... Αλλα εχω μια απορια προς τον φιλ και οσους κακολογουν την ανακοινωση... Εσεις πως θα το γραφατε? Συντομο και μεστο γιατι ο χωρος ειναι μικρος Για να δουμε, για να δουμε Το υπόλοιπο κείμενο ούτε που το είδα, αλλά για αρχή κάτι σε dear passenger(s) ίσως? Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Filippos Δημοσιεύτηκε 9 Απριλίου 2004 Author Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 9 Απριλίου 2004 Εγώ ξέρεις πώς θα το έγραφα; Θα το πήγαινα σε έναν επαγγελματία μεταφραστή να μου το ετοιμάσει. Έτσι γίνονται αυτά, καθένας εις το είδος του. Ο καημένος που το έγραψε δεν φταίει, ό,τι ήξερε έγραψε. Αυτά τα ζώα που τον έβαλαν σ'αυτήν τη θέση, επειδή προφανώς είχε μπάρμπα βουλευτή φταίνε... Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
snowshrm Δημοσιεύτηκε 10 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 10 Απριλίου 2004 ΑΑΑΑ!!!! i see your english r getting better by the weather!!!!! while everybody talk the british tongue!!!!!! Miss i'll become carpet to step on me Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Nievsky Δημοσιεύτηκε 12 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 12 Απριλίου 2004 Συνεχίζοντας το μάθημα αγγλικών: Into the spot= είν' του Δεσπότ' Sleep for us= σλίπ φοράς A nice party= ε, να η Σπάρτη Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
drWatkins Δημοσιεύτηκε 12 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 12 Απριλίου 2004 Εμένα, πάντως ,αυτό που μου έκανε εντύπωση στην ανακοίνωση, είναι το πως θα καταφέρει η ΕΘΕΛ να πληρωθεί το πρόστιμο από την φορολογική δήλωση της χώρας του τουρίστα!! Οπότε , αν το διαβάσουν αυτό οι τουρίστες θα σκεφτούν ότι και να μην κτυπήσουν εισητήριο ,''Something is running at the gypsies!" Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Juliette Δημοσιεύτηκε 13 Απριλίου 2004 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 13 Απριλίου 2004 Εγώ ξέρεις πώς θα το έγραφα; Θα το πήγαινα σε έναν επαγγελματία μεταφραστή να μου το ετοιμάσει. Έτσι γίνονται αυτά, καθένας εις το είδος του. Ο καημένος που το έγραψε δεν φταίει, ό,τι ήξερε έγραψε. Αυτά τα ζώα που τον έβαλαν σ'αυτήν τη θέση, επειδή προφανώς είχε μπάρμπα βουλευτή φταίνε... Ε καλά, μη νομίζεις και συ ότι και οι επαγγελματίες μεταφραστές ξέρουν τι τους γίνεται Μιλάω εκ πείρας!!! Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.