ginavd Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Προσπαθω να μεταφρασω ενα αγγλικο κειμενο για το διαβητη και το δερμα για μια εργασια και πετυχα την λεξη PARACYTES. Ξερει κανεις να μου πει την αντιστοιχη ελληνικη??Εχω κοιταξει σε οτι λεξικα και σελιδες μπορείτε να φανταστειτε για να βρω την ελληνικη εννοια της και δεν την βρισκω. ευχαριστω προκαταβολικα Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Σοφία Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 (τροποποιήθηκε) Δεν είμαι σίγουρη,καθώς θα ήταν πιο εύκολο αν ανέφερες την πρόταση που εμπεριέχει τη λέξη. Τροποποιήθηκε 17 Νοεμβρίου 2007 από Σοφία Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
mixmavros Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Μήπως είναι κάποιο είδος κυττάρων; Πώς λέμε περικύτταρα; Ε, αυτά είναι τα παρακύτταρα! Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Σοφία Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 (τροποποιήθηκε) Δε βρήκα τίποτα όσο κι αν εψαξα..μήπως είναι τυπογραφικό λάθος??? Πάντως,αν θέλεις,μπες στον κόπο να γραψεις όλη τη φράση μήπως κάποιος καταλάβει από τα συμφραζόμενα. ................................................................................ ......................................................................... Επανέρχομαι..Αγαπητός συνάδελφος ,που προτιμά να κρατησει την ανωνυμία του, μετά απο ψάξιμο σε ιατρικά σάιτ όχι μόνο αγγλόφωνα..κατέληξε στο συμπέρασμα οτι η λέξη αυτή αναφέρεται στη δομή ενός ή περισσότερων κυττάρων συνδεδεμένων μεταξύ τους που είναι τοποθετημένα παράλληλα προς κάτι. Τροποποιήθηκε 17 Νοεμβρίου 2007 από Σοφία Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
kemo Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 ούτε καν στο pubmed....μήπως είναι parasites? Γράψε όλη την πρόταση μπας και βγάλουμε άκρη Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Sunny Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 (τροποποιήθηκε) Είδα εδώ ότι σχετίζεται με το ήπαρ. Ελπίζω να βοηθάει Τροποποιήθηκε 17 Νοεμβρίου 2007 από Sunny Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 ούτε καν στο pubmed....μήπως είναι parasites? Γράψε όλη την πρόταση μπας και βγάλουμε άκρη Γεια σας και πάλι.τυπογραφικο δεν ηταν σιγουρα γιατι βρηκα την λεξη σε αγγλικες σελιδες στο ιντερνετ αλλα πουθενα πως ειναι στα ελληνικα. Σας γραφω την προταση: 'Structural abnormalities of blood vessels include an increase in the overall thickness of the walls of the microvessels, an increased number of gaps between endothelial cells and PERICYTES in postcapillary venules'κλπ. και λιγο πιο μετα το αναφερει ως 'pericytes of dermal microvessels' και εδω ενας απλος ορισμος του στα αγγλικα : http://en.wikipedia.org/wiki/Pericytes Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Σοφία Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 (τροποποιήθηκε) Λοιπόν..ωραιότατα..αυτά τα κύτταρα που αναφέρεις λέγονται όντως περικύτταρα . Είναι προσκολλημένα στην εξωτερική επιφάνεια του τοιχώματος του τριχοειδούς.Βρίσκονται σε ορισμένα μόνο τριχοειδή,έξω από τον βασικό υμένα και είναι ασαφούς λειτουργικής αποστολής.Ο ρόλος τους στη διαταση ή τη σύσπαση των τριχοειδών ειναι αμφισβητούμενος. Κατα τα άλλα ισχύουν και όσα βρήκες στη wikipedia. ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ-ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΜΟΣ ΙΙ ΕΙΔΙΚΗ ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ ΧΡΥΣΗ ΚΕΡΑΜΕΩΣ -ΦΟΡΟΓΛΟΥ- ΑΠΘ σελ.63 Τροποποιήθηκε 17 Νοεμβρίου 2007 από Σοφία Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Λοιπόν..ωραιότατα..αυτά τα κύτταρα που αναφέρεις λέγονται όντως περικύτταρα . Είναι προσκολλημένα στην εξωτερική επιφάνεια του τοιχώματος του τριχοειδούς.Βρίσκονται σε ορισμένα μόνο τριχοειδή,έξω από τον βασικό υμένα και είναι ασαφούς λειτουργικής αποστολής.Ο ρόλος τους στη διαταση ή τη σύσπαση των τριχοειδών ειναι αμφισβητούμενος. Κατα τα άλλα ισχύουν και όσα βρήκες στη wikipedia. ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ-ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΜΟΣ ΙΙ ΕΙΔΙΚΗ ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ ΧΡΥΣΗ ΚΕΡΑΜΕΩΣ -ΦΟΡΟΓΛΟΥ- ΑΠΘ σελ.63 Α!Πολύ ωραια!Σ ευχαριστω πολυ Σοφια!!!!!και στους υπολοιπους που κοιταξατε! να στε καλα παιδια Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
mixmavros Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Σόρρυ αλλά αυτό δεν είναι paracytes είναι pericytes. Κρίμα και ασχολήθηκαν τόσα άτομα... Περικύτταρα είναι η μετάφραση, ούτε να το είχα μαντέψει (κοίτα το προηγούμενο ποστ μου)... Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 ωχ ναι sorry ρε παιδια εψαχνα τοση ωρα που ειχε γινει το κεφαλι μου καζανι εκεινη την στιγμη και αντι για pericytes εγραψα paracytes. και αναρωτιομουν γιατι ανεφερες το περικυτταρα και μετα εγραφες παρακυτταρα. Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Σοφία Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 ΑΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ...........και είχαμε μείνει όλοι μαλ*κες..υπέρχει δεν υπάρχει.. Τέλος πάντων..να σαι καλα και καλή συνεχεια! Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 17 Νοεμβρίου 2007 ενταξει παλι καλα που μου ειπατε να βαλω την προταση. εκει το γραψα σωστα τουλαχιστον.Ευχαριστω βρε να σαι καλα! Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 5 Δεκεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 5 Δεκεμβρίου 2007 γεια σας και πάλι.για αλλη μια φορα εχω προβλημα σε μεταφραση. εχω αυτη την φράση : fold excess risk .δεν έχω ιδέα πως μεταφράζεται στα ελληνικά.αυτη είναι η προταση: ...diabetic patients lacking vibratory sensation had a 15,5-fold excess risk of amputation compared to diabetic patients with intact vibratory sense . Ελπίζω πως αυτη την φορα δεν εκανα κανα τυπογραφικο παλι.σας γράφω και κάτι αλλο πιο απλο που με μπερδεύει λίγο: peak blood flow και resting blood flow.υποθέτω πως το δεύτερο είναι η ροή του αίματος σε κατασταση ηρεμίας το πρώτο όμως δεν ξερω πως πρεπει να το αποδωσω στα ελληνικα? Thanks προκαταβολικα και πάλι Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
lila pause Δημοσιεύτηκε 5 Δεκεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 5 Δεκεμβρίου 2007 Σε ελεύθερη μετάφραση και επειδή το fold δεν μεταφράζεται ακριβώς, θα μπορούσες να βάλεις 15,5 φορές μεγαλύτερο ρίσκο ή καλύτερα, 15,5 φορές περισσότερες πιθανότητες Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 7 Δεκεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 7 Δεκεμβρίου 2007 οκ ευχαριστω πολύ!!!! Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ΙΡΙΔΑ Δημοσιεύτηκε 11 Δεκεμβρίου 2007 Author Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 11 Δεκεμβρίου 2007 Καλησπέρα! Γνωρίζει κάποιος πού μπορώ να βρω στατιστικά διαγράμματα που να δείχνουν την άνοδο της επίπτωσης και του επιπολασμού της νευρικής ανορεξίας σε παγκόσμιο επίπεδο; Έψαξα στον WHO και δε βρήκα κάτι. Όσον αφορά το pubmed , σε όσα άρθρα πρόλαβα να δω, δεν υπήρχε διάγραμμα γι' αυτό που ζητούσα. Ευχαριστώ πολύ. Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
newdoctor Δημοσιεύτηκε 12 Δεκεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 12 Δεκεμβρίου 2007 (τροποποιήθηκε) http://www.vanderbilt.edu/AnS/psychology/health_psychology/prevalence.htm http://www.reuters.com/article/healthNews/idUSCOL75556420070807 Τροποποιήθηκε 12 Δεκεμβρίου 2007 από newdoctor Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ΙΡΙΔΑ Δημοσιεύτηκε 15 Δεκεμβρίου 2007 Author Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 15 Δεκεμβρίου 2007 Σ'ευχαριστώ πολύ !!! Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 30 Δεκεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 30 Δεκεμβρίου 2007 Γεια σε όλους!!! και χρόνια πολλά!!! υπάρχει κάποιος να με βοηθήσει για άλλη μια φορά??? Έχω την λέξη PAS-positive και δεν εχω ιδέα πως να την αποδόσω στα ελληνικά. Αυτή είναι η πρόταση: '' The histological features of NL include poorly defined histiocytic granulomas with necrobosis in the middle to deep dermis, '' PAS-positive ''staining in the areas of necrobiosis , vascular changes consisting of endothelial swelling, fibrosis, and hyalization.'' Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
SleepWalker Δημοσιεύτηκε 30 Δεκεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 30 Δεκεμβρίου 2007 ο όρος PAS θετικός/-η/-ο είναι δόκιμος. εναλλακτικά: θετικός σε χρώση PAS (υπεριωδικού οξέος-Schiff) Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 30 Δεκεμβρίου 2007 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 30 Δεκεμβρίου 2007 Ευχαριστώ πολύ!Να σαι καλά!!! Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 6 Ιανουαρίου 2008 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 6 Ιανουαρίου 2008 Γεια σας και παλι! Για εκατοστη φορα χρειαζομαι βοηθεια σε ορισμό μιας λέξης! Μelin ειναι η λέξη και την βρηκα σε ενα κειμενο για διαβητικες δερματοπαθειες.Παρακατω είναι η πρόταση: Melin is generally credited with describing atrophic circumscribed lesions localized to the lower extremities in diabetic patients. Για αλλη μια φορα εψαξα παντου και δεν βρισκω αντιστοιχη ελληνικη λεξη.... Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
ginavd Δημοσιεύτηκε 6 Ιανουαρίου 2008 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 6 Ιανουαρίου 2008 ok γραψτε λάθος!Το βρήκα δεν μεταφράζεται,είναι όνομα καποιου επιστημονα αλλα εγω ως άσχετο μπερδεύτηκα! Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
invitro Δημοσιεύτηκε 6 Ιανουαρίου 2008 Aναφορά Share Δημοσιεύτηκε 6 Ιανουαρίου 2008 Τζίνα, επειδή τώρα πρόσεξα τα ποστ σου, να σε ρωτήσω κάτι; Είσαι σε άλλη σχολή (προφανώς) οπότε γιατί καταπιάνεσαι συνέχεια με ιατρικές μεταφράσεις; Σε μεταφραστικό κλάδο είσαι; Παράθεση Link to comment Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.