Jump to content

Ερευνα στο ιντερνετ


ΙΡΙΔΑ

Recommended Posts

Προσπαθω να μεταφρασω ενα αγγλικο κειμενο για το διαβητη και το δερμα για μια εργασια και πετυχα την λεξη PARACYTES. Ξερει κανεις να μου πει την αντιστοιχη ελληνικη??Εχω κοιταξει σε οτι λεξικα και σελιδες μπορείτε να φανταστειτε για να βρω την ελληνικη εννοια της και δεν την βρισκω. ευχαριστω προκαταβολικα

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

  • Απαντήσεις 56
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Δεν είμαι σίγουρη,καθώς θα ήταν πιο εύκολο αν ανέφερες την πρόταση που εμπεριέχει τη λέξη.

Τροποποιήθηκε από Σοφία
Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Δε βρήκα τίποτα όσο κι αν εψαξα..μήπως είναι τυπογραφικό λάθος???

Πάντως,αν θέλεις,μπες στον κόπο να γραψεις όλη τη φράση μήπως κάποιος καταλάβει από τα συμφραζόμενα.

................................................................................

.........................................................................

Επανέρχομαι..Αγαπητός συνάδελφος ,που προτιμά να κρατησει την ανωνυμία του, μετά απο ψάξιμο σε ιατρικά σάιτ όχι μόνο αγγλόφωνα..κατέληξε στο συμπέρασμα οτι η λέξη αυτή αναφέρεται στη δομή ενός ή περισσότερων κυττάρων συνδεδεμένων μεταξύ τους που είναι τοποθετημένα παράλληλα προς κάτι.

Τροποποιήθηκε από Σοφία
Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Είδα εδώ ότι σχετίζεται με το ήπαρ. Ελπίζω να βοηθάει :)

Τροποποιήθηκε από Sunny
Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

ούτε καν στο pubmed....μήπως είναι parasites? Γράψε όλη την πρόταση μπας και βγάλουμε άκρη

Γεια σας και πάλι.τυπογραφικο δεν ηταν σιγουρα γιατι βρηκα την λεξη σε αγγλικες σελιδες στο

ιντερνετ αλλα πουθενα πως ειναι στα ελληνικα. Σας γραφω την προταση: 'Structural

abnormalities of blood vessels include an increase in the overall thickness of the

walls of the microvessels, an increased number of gaps between endothelial cells

and PERICYTES in postcapillary venules'κλπ. και λιγο πιο μετα το αναφερει ως 'pericytes of dermal microvessels'

και εδω ενας απλος ορισμος του στα αγγλικα : http://en.wikipedia.org/wiki/Pericytes

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Λοιπόν..ωραιότατα..αυτά τα κύτταρα που αναφέρεις λέγονται όντως περικύτταρα . Είναι προσκολλημένα στην εξωτερική επιφάνεια του τοιχώματος του τριχοειδούς.Βρίσκονται σε ορισμένα μόνο τριχοειδή,έξω από τον βασικό υμένα και είναι ασαφούς λειτουργικής αποστολής.Ο ρόλος τους στη διαταση ή τη σύσπαση των τριχοειδών ειναι αμφισβητούμενος.

Κατα τα άλλα ισχύουν και όσα βρήκες στη wikipedia.

ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ-ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

ΤΟΜΟΣ ΙΙ ΕΙΔΙΚΗ ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ

ΧΡΥΣΗ ΚΕΡΑΜΕΩΣ -ΦΟΡΟΓΛΟΥ- ΑΠΘ

σελ.63

Τροποποιήθηκε από Σοφία
Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Λοιπόν..ωραιότατα..αυτά τα κύτταρα που αναφέρεις λέγονται όντως περικύτταρα . Είναι προσκολλημένα στην εξωτερική επιφάνεια του τοιχώματος του τριχοειδούς.Βρίσκονται σε ορισμένα μόνο τριχοειδή,έξω από τον βασικό υμένα και είναι ασαφούς λειτουργικής αποστολής.Ο ρόλος τους στη διαταση ή τη σύσπαση των τριχοειδών ειναι αμφισβητούμενος.

Κατα τα άλλα ισχύουν και όσα βρήκες στη wikipedia.

ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ-ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

ΤΟΜΟΣ ΙΙ ΕΙΔΙΚΗ ΙΣΤΟΛΟΓΙΑ ΕΜΒΡΥΟΛΟΓΙΑ

ΧΡΥΣΗ ΚΕΡΑΜΕΩΣ -ΦΟΡΟΓΛΟΥ- ΑΠΘ

σελ.63

Α!Πολύ ωραια!Σ ευχαριστω πολυ Σοφια!!!!!και στους υπολοιπους που κοιταξατε! :) να στε καλα παιδια

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Σόρρυ αλλά αυτό δεν είναι paracytes είναι pericytes. Κρίμα και ασχολήθηκαν τόσα άτομα... Περικύτταρα είναι η μετάφραση, ούτε να το είχα μαντέψει (κοίτα το προηγούμενο ποστ μου)...

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

ωχ ναι sorry ρε παιδια εψαχνα τοση ωρα που ειχε γινει το κεφαλι μου καζανι εκεινη την στιγμη και αντι για pericytes εγραψα paracytes. και αναρωτιομουν γιατι ανεφερες το περικυτταρα και μετα εγραφες παρακυτταρα. :rolleyes:

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

ΑΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ...........και είχαμε μείνει όλοι μαλ*κες..υπέρχει δεν υπάρχει.. Τέλος πάντων..να σαι καλα και καλή συνεχεια!

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

  • 3 weeks later...

γεια σας και πάλι.για αλλη μια φορα εχω προβλημα σε μεταφραση. εχω αυτη την φράση : fold excess risk .δεν έχω ιδέα πως μεταφράζεται στα ελληνικά.αυτη είναι η προταση: ...diabetic patients lacking vibratory sensation had a 15,5-fold excess risk of amputation compared to diabetic patients with intact vibratory sense . Ελπίζω πως αυτη την φορα δεν εκανα κανα τυπογραφικο παλι.σας γράφω και κάτι αλλο πιο απλο που με μπερδεύει λίγο: peak blood flow και resting blood flow.υποθέτω πως το δεύτερο είναι η ροή του αίματος σε κατασταση ηρεμίας το πρώτο όμως δεν ξερω πως πρεπει να το αποδωσω στα ελληνικα? Thanks προκαταβολικα και πάλι

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Σε ελεύθερη μετάφραση και επειδή το fold δεν μεταφράζεται ακριβώς, θα μπορούσες να βάλεις 15,5 φορές μεγαλύτερο ρίσκο ή καλύτερα, 15,5 φορές περισσότερες πιθανότητες

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Καλησπέρα!

Γνωρίζει κάποιος πού μπορώ να βρω στατιστικά διαγράμματα που να δείχνουν την άνοδο της επίπτωσης και του επιπολασμού της νευρικής ανορεξίας σε παγκόσμιο επίπεδο; :huh:

Έψαξα στον WHO και δε βρήκα κάτι. Όσον αφορά το pubmed , σε όσα άρθρα πρόλαβα να δω, δεν υπήρχε διάγραμμα γι' αυτό που ζητούσα. emconfusedemno

emsos

Ευχαριστώ πολύ. emhelp

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Σ'ευχαριστώ πολύ !!! emcolgate

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

  • 3 weeks later...

Γεια σε όλους!!! και χρόνια πολλά!!! υπάρχει κάποιος να με βοηθήσει για άλλη μια φορά??? Έχω την λέξη PAS-positive και δεν εχω ιδέα πως να την αποδόσω στα ελληνικά. Αυτή είναι η πρόταση: '' The histological features of NL include poorly defined histiocytic granulomas with necrobosis in the middle to deep dermis,

'' PAS-positive ''staining in the areas of necrobiosis , vascular changes consisting of endothelial swelling, fibrosis, and hyalization.''

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

ο όρος PAS θετικός/-η/-ο είναι δόκιμος.

εναλλακτικά: θετικός σε χρώση PAS (υπεριωδικού οξέος-Schiff)

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Γεια σας και παλι! Για εκατοστη φορα χρειαζομαι βοηθεια σε ορισμό μιας λέξης! Μelin ειναι η λέξη και την βρηκα σε ενα κειμενο για διαβητικες δερματοπαθειες.Παρακατω είναι η πρόταση:

Melin is generally credited with describing atrophic circumscribed lesions localized to the lower extremities in diabetic patients.

Για αλλη μια φορα εψαξα παντου και δεν βρισκω αντιστοιχη ελληνικη λεξη....

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Τζίνα, επειδή τώρα πρόσεξα τα ποστ σου, να σε ρωτήσω κάτι; Είσαι σε άλλη σχολή (προφανώς) οπότε γιατί καταπιάνεσαι συνέχεια με ιατρικές μεταφράσεις; Σε μεταφραστικό κλάδο είσαι;

Link to comment
Μοιράσου σε άλλους δικτυακούς τόπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντησε σε αυτό το θέμα...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Δημιουργία νέας...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.